Oh my… Some translators have not realized we are in the 21st century.
I am working on a project (about 10.000 words) with files on docx and html. Imported them all on memoQ, translated e voilà. I sent the first batch to the PM and she asked me what I did to keep the html file as it was…
I was a bit surprised as I have been working with this PM for a couple of years now and she always insists I use Trados (right…). She then told me that another translator was having trouble translating the html file and asked me how I did it… I explained that I had used memoQ but it could be done with DejaVu and TagEditor. The answer was even more baffling: The translator does not have a CAT….
Well… Yesterday, she told me the proofreader was having a hard time proofreading the html file and would send me a word file with the corrections so that I could implement them. Those of you who know me well know I have a very short fuse. Before blowing a gasket, I took 5 deep breaths and sent her the memoQ bilingual rtf and asked said proofreader to use track changes there…
Talking to other colleagues, one of them mentioned that a crappy translation he refused to proofread was returned to the original translator. He got it back and was told that aforementioned translator did not use a CAT because “Trados messes with the formatting”…. (!!!)
I had a chat yesterday with Val Ivonica and we were talking about this new “trend”. Good Lord, are they so daft they can’t figure out that there is another way of doing things?
What say you, dear reader?