Quem sou

Sou tradutora há 20 anos. Como muitos, comecei por acaso, no departamento jurídico da empresa onde trabalhava como advogada.

Ah, a Ana fala inglês e redige bem em português. Fala com ela.

Resumindo a história, num dos pacotes de demissão eu saí e continuei a traduzir para eles. Na máquina de escrever. Isso foi em 1990. Logo, num acordo com um cliente que sempre viajava para os EUA, consegui um laptop. Um glorioso Toshiba XT, com poderosos 648 KB de RAM e DOS 3.3, que era o SO de última geração. Trabalhei muito naquela telinha azul e cinza de 10 polegadas.

Um dia, em uma conversa, fui parar numa editora. Lá fiquei 9 anos. Fui apresentada ao mundo Mac e fui ficando. Aprendi a traduzir melhor, aprendi a trabalhar com DTP.

Daí…. conheci meu marido e uma guinada radical: mudei-me para a Inglaterra, onde sempre quis morar. Nasci inglesa no patropi. Odeio praia, odeio samba, odeio futebol e, acima de tudo, odeio calor. Mulher odiosa, diriam vocês… Pode ser.

Desde então estou aqui, traduzindo. Tornei-me Mestre em Tradução e leciono no mestrado em Tradução. Sou associada da ATA, American Translators Association, ITI, Institute of Translating and Interpreting e CIOL, Chartered Institute of Linguists. Deste dois últimos, sou Qualified Member e desde maio ou Chartered Linguist (Translator), uma nova categoria para tradutores profissionais.

8 Responses to Quem sou

  1. desiree

    interessante a sua historia, voce tambem trabalha com espanhol? voce trabalha so com traducao juridica ou literaria tambem?

    boa sorte,

    desiree

    • Desiree,

      traduzo do inglês e italiano. Não só na área jurídica, mas em outras como médica, oil & gas, etc. Nada de técnica pois tenho horror a parafusos.
      A tradução não se restringe à área literária, mas como é que tem maior visibilidade, pensa-se que a maioria dos tradutores traduz literatura. Au contraire, a maior parte das traduções em todo o mundo não é de literatura, mas a chamada “técnica”.

      Volte sempre ao blog. Agora que assentei a poeira, vou postar com maior frequência.

  2. Gerry Iaria

    well done Ana, you’ve had a very busy working life so far, I am glad that you got into Macs, otherwise we would have never met, hehe, you are very dedicated to your work, sometimes is not easy but you keep going, well done
    Gerry

  3. Mariana Campos

    Ana was my teacher at the MSc in Translation and continues to be an important presence in my working life. I always keep all of her advices in mind (it has been very useful to have someone tell me “don’t take it too seriously”, “don’t be afraid to say ‘no'”, “don’t worry”, and so on). I think I was lucky to be in contact with Ana from such an early stage of my translation path… Everyone has someone like this, who gives you a little push, and Ana was (is) that for me.
    Thank you, Ana!

  4. Luciana Soffiatti Comas

    Oi Ana,

    Será q vc pode me ajudar? Sou professora de ingles e gostaria de começar a trabalhar com tradução Portugues/ingles/portugues. Sou formada em administração e não trabalho com isso já a algum tempo. Voce poderia me indicar um curso a distancia? Eu vi este site da Portsmouth University e achei interessante. Também nao sei se faço uma pos graduação ou uma faculdade mesmo…
    Obrigada.

  5. Rafael Miranda Rodrigues

    Olá, Ana! Sou leitor assíduo de seu blog e aproveito a chance para agradecê-la pelas preciosas dicas que você oferece para aqueles que, como eu, estão tentando adentrar o mundo dos tradutores. Escrevo com o intuito de informá-lo de que adicionei seu blog na lista de links recomendados do blog que iniciei há pouco tempo, no qual tomo a liberdade de fazer minhas próprias experiências tradutórias. Meu endereço é http://www.oficinatrad.blogspot.com/ e espero ter a honra de sua visita por lá. Um grande abraço! Rafael

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *